www.463.com永利皇宫

中原史诗百部工程,是怎么翻译成汉文的

四月 12th, 2019  |  风俗习惯

  根据《中国史诗百部工程项目实施规范》有关规定,经编辑委员会评审通过,以下项目批准立项,现予以公示。

www.463.com永利皇宫 1

《中国史诗百部工程》为全国哲学社会科学规划领导小组批准的国家社科基金特别委托项目(09@ZH014),由文化部民族民间文艺发展中心(以下简称中心)规划执行。现将子课题面向各大专院校、科研院所、影视专业机构公开招标,有关事宜通知如下:

《江格尔》是如何翻译成汉文的发布者:《中国民族报》信息中心
发布时间:2006-1-20

  项目编号 项目名称 负责人所属单位

10月28日至30日,由中国社会科学院民族文学研究所和西北民族大学共同举办的“2017年中国多民族《格萨尔》研讨会”在兰州举行。图为与会专家合影。
南如卓玛 摄

一、总项目概况

奥尔黑勒,蒙古族,原民族出版社蒙古文编译室副主任、编审,享受国务院特殊津贴。在蒙古文编译室工作的几十年间,他翻译了大量的古典文学著作,英雄史诗《江格尔》汉文全译本的大部分章节就是由他和汉文编译室的丁师浩二人合作完成的。

  SS2017001 《格萨尔》(青海省果洛州)
才智青海阿嘎尔圆光文化艺术传播有限公司

兰州10月30日电
2017年中国多民族《格萨尔》研讨会30日在西北民族大学闭幕。中国《格萨尔》工作领导小组办公室原主任杨洪恩研究员在兰州接受记者采访时介绍,过去,格萨尔的“故乡”在中国,但它的研究中心实际在国外,因为上个世纪30年代开始,国际专家十分关注这个史诗。中国自20世纪80年代开始抢救性保护,目前,格萨尔的“研究中心”已经真正回到了中国。

1、项目内容:史诗本体及其演述传统,本项目的史诗指中国各民族世代传承的讲述民族历史的长篇韵体口头叙事,包含创世史诗、迁徙史诗、英雄史诗及复合型史诗等;史诗演述传统包含史诗演述的形式、仪式、民俗、文化生态等。

讲述人:奥尔黑勒

  SS2017002 《格萨尔》(西藏昌都地区)斯塔多吉、陈坚西藏大学

28日至30日,由中国社会科学院民族文学研究所和西北民族大学共同举办的“2017年中国多民族《格萨尔》研讨会”在兰州举行。

中原史诗百部工程,是怎么翻译成汉文的。2、成果形式:计划通过摄制影像、整理文本记录100位(或组)艺人说唱的史诗。项目以具体艺人演述的史诗篇目立项。

时间:2006年1月9日

  SS2017003 《玛纳斯》(新疆阿图什市) 曼拜特▪吐尔地 新疆师范大学

堪称“世界史诗之冠”的《格萨尔》是一部全面反映藏族社会生活的百科全书,其影响所及,已逾越了民族、国家界限,成为世界文化的瑰宝。其传播地域之广阔、涉及语言之众多,在世界上罕见。2009年,中国“《格萨尔》史诗传统”被联合国教科文组织列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。

3、项目特点:侧重于濒危的第一手史诗资源的抢救与挖掘,以仍在民间活态传承的史诗为主要项目对象,以高质量影音摄制作为主要记录手段。

地点:北京 民族出版社

  SS2017004《江格尔》(新疆和静县)
阿尔布东新疆维吾尔自治区民间文艺家协会

西北民族大学从上世纪五十年代起,着力开展《格萨尔》的搜集、整理、翻译、研究工作,成立了专门的研究机构,并招收硕士研究生和博士研究生,成为甘肃省重点学科和特色学科。

二、招标项目

我这一辈子最值得提起的事情,是参加了英雄史诗《江格尔》汉文全译本的翻译工作,《江格尔》是在新疆地区的卫拉特蒙古人中流传的史诗,与《格萨尔》、《玛纳斯》并称为中国的三大英雄史诗。《江格尔》热情讴歌了以圣主江格尔汗为首的13名英雄和数千位勇士,为保卫自己的国家同来犯的敌人进行英勇斗争的故事,展现了蒙古民族爱国爱家乡、崇尚自由、崇尚英雄的民族精神。我国的天山北麓是《江格尔》产生的主要地区之一,而且它的大部分篇章是在那里产生、发展和丰富起来,并传播到世界的不少地区。虽然史诗不是历史的真实记录,但我们可以把它看作历史的缩影,因为它通过文学形式间接地反映了人类的历史生活。游牧民族的文献资料很少留存,《江格尔》作为游牧民族的民间口头文学作品,在某种程度上弥补了文献的欠缺,对研究游牧民族的文化有着很重要的意义。

  SS2017005《江格尔》(新疆博乐市) 乌力吉仓河套学院

www.463.com永利皇宫 2图为研讨会开幕式现场。
南如卓玛 摄

1、本次拟招标子课题15项,建议申报项目清单见附件1。招标采取定向招标和自主选题相结合的方式。鼓励申报第一次发现的、濒危的、仍在民俗活动中发挥作用的史诗。不建议申报已多次出版、无艺人传唱的史诗。

《江格尔》汉文全译本的翻译原本,来源于新疆维吾尔自治区《江格尔》搜集、整理工作组。“文革”前,曾有蒙古文版和汉文版的《江格尔》部分章节出版。从1978年开始,新疆维吾尔自治区成立了搜集、整理《江格尔》工作领导小组,1980年又成立了中国民间文学研究会新疆分会,承担搜集、整理《江格尔》的具体任务,开始有组织、有计划地抢救蒙古民族文化遗产。《江格尔》工作组曾深入天山南北蒙古族聚居的24个县,多次举办《江格尔》演唱会,采访了上百位江格尔齐(即《江格尔》演唱家),搜集到《江格尔》片断约几十万诗行。工作组将搜集到的大量资料进行整理,在1982年到1992年间出版了蒙古文的《江格尔》普及本和资料本,为《江格尔》汉文全译本的翻译出版创造了很好的条件。

  SS2017006 维吾尔族达斯坦《雅琪伯克》
玉素甫▪依莎克新疆维吾尔自治区文学艺术界联合会

西北民族大学副校长玉苏甫江说,该校的《格萨尔》研究立足于中国西部,除了藏族《格萨尔》,还挖掘西北、西南地区的蒙古族、土族、裕固族、撒拉族、普米族、白族、纳西族等民族传《格萨尔》,出版了多民族《格萨尔文库》,全面展示它的历史风貌,还进行了抢救土族、裕固族《格萨尔》搜集、整理、翻译、研究等工作。

2、《中国史诗百部工程》目前已委托设立61个项目,已立项项目不再重复立项,具体清单见附件2。

上世纪80年代末,时任新疆维吾尔族自治区政协主席的浩·巴岱同志从新疆专程来到民族出版社,和我商量在已出版的《江格尔》普及本基础上,翻译《江格尔》汉文全译本一事。我深知《江格尔》汉文全译本的翻译工作工程浩大、困难重重,所以说不可能没有一点儿思想顾虑。我考虑再三,最后还是决定接手这份工作。那时我58岁,还有两年的时间就退休了,闲暇时间比较多。我找到汉文编辑室的编辑丁师浩同志,他汉语功底非常好,我决定和他合作来完成这个任务。

  SS2017007 维吾尔族达斯坦《玉素甫与艾合买提》 阿布都外力▪克热木
西北民族大学

中央民族大学文学与新闻传播学院院长钟进文表示,当前,中国《格萨尔》事业从资料的抢救整理、学科建设、人才培养,到成果的出版以及对外学术交流都取得了巨大的成就。“格萨尔从藏族文化中流传,在其他民族文化里也得到了很好的传承和保护,比如裕固族,对流传的格萨尔史诗传唱都做了书面整理、录音录像搜集。”

三、项目经费

与新疆人民出版社签订了出版合同后,我和丁师浩就全力投入到《江格尔》汉文全译本的翻译工作中。因为《江格尔》的篇幅实在太长,时间也不多,为了不受干扰,尽快完成《江格尔》汉文全译本的翻译工作,我们两个人都搬出自己家,住到丁师浩亲戚家的一间空房子里,专门进行翻译工作。丁师浩同志也懂一些蒙古文,工作的方式就是由我口述,将蒙古文的《江格尔》口译成汉文,丁师浩再将汉文笔录下来,整理成文。我们两个几乎每天都要工作到凌晨4点钟左右,然后休息一下,再接着工作。白天有时困了,就到外面游会儿泳,一来提提精神,二来锻炼一下身体。就这样奋斗了两年多时间,我和丁师浩同志完成了《江格尔》汉文全译本近八万行诗的绝大部分章节。

  SS2017008东乡族《米拉尕黑》 马振华 中共临夏回族自治州委党校

钟进文还提出,建设多民族“格萨尔文化长廊”,展示各民族非物质文化遗产,推动文化旅游融合发展。

子课题的资助经费为12
万元,规模和难度较大的子课题的资助经费可适当增加。项目经费由申请者提出预算,中心和编委会审批后予以补贴。

《江格尔》既然是史诗,这种性质就决定了它的翻译工作是一项艰难的工程。它是文学、是诗,要求具有艺术价值和韵律美;它又是民族知识的总汇,要有其科学价值。这就要求翻译出来的《江格尔》既要保证语义上的准确、忠实原文,又要做到行文流畅圆润。如何将蒙古文的《江格尔》按照“信、达、雅”的原则译成汉文,是我们翻译过程中最费脑筋的问题。

  SS2017009 彝族史诗《支格阿鲁》 王明贵贵州工程应用技术学院

本次研讨会还邀请了《玛纳斯》《江格尔》史诗研究专家与会。

四、申报要求

《江格尔》在民间长期、广泛的流传过程中,融合进许多草原民族的俗语、套语。比如说,史诗中有的片段这样描述一个英雄:先写英雄骑着什么样的马,手里拿着什么武器,马鞍子是什么样的等等,这么一形容,就有几十行甚至上百行诗作为定语来修饰这位“英雄”。如果不熟悉民间艺人的说唱特点,就会被这么多行诗的修饰词弄糊涂。形容女英雄时,《江格尔》将女英雄头上带着什么花,发型是什么样的,描写得都非常细致。在《江格尔》汉文全译本第八章《阿拉德尔诺言博格达江格尔迎娶阿盖沙布德拉公主》中就有这样描写的片段:

  SS2017010 普米族查哩 胡文明云南省民族学会普米族研究委员会

会议期间,专家学者们共同分享了《格萨尔抄本世家》《全球化语境下格萨尔新的学术话语体系的构建》《中国文学整体中的格萨尔》《玛纳斯诗学》《格萨尔风物传说的文化旅游价值》等研究成果。

1、子课题只接受项目组形式的申报。项目组负责人需符合《中国史诗百部工程项目管理办法》的各项要求。每个项目组负责人原则上只能申请一个子课题。项目组负责人以外的成员最多参加两个子课题。

她身着哈达般的特尔里克

  SS2017011 瑶族史诗《密洛陀》覃琮 广西师范大学

全国《格萨尔》工作领导小组办公室主任、中国社科院《格萨尔》研究中心主任诺布旺丹研究员、中国比较文学学会常务理事、中国多民族文学研究会会长、四川大学徐新建教授,中国社会科学院民族文学研究所副所长、《民族文学研究》主编汤晓青教授,以及来自青海、新疆、内蒙古、甘肃等地专家、说唱艺人等参加了本次研讨会。

2、项目组应根据要求提交《中国史诗百部工程子课题申报评审书》,并至少提交相应纪录片作品一部(负责人、主要成员担任编导或主摄的影视作品)。

和杭州绸做的比喜木德。

  SS2017012 纳西族史诗杨杰宏 中国社会科学院

五、招标文件

那是手巧的额吉给她裁剪,

  SS2017013 白族史诗《开天辟地》刘兵 云南省社会科学院

1、《中国史诗百部工程项目实施规范》

众多的哈腾给她缝制。

  SS2017014
土家族史诗《八部大王》洪文雄、李芳学苑出版社、里耶秦简博物馆

2、《中国史诗百部工程子课题申报评审书》

她头戴哈勒冰帽子,

  SS2017015 白裤瑶引路歌 吕宾、白裤瑶村民影像小组
云南乡村之眼乡土文化研究中心

以上文件可到

上面飘着宽大的彩带,

  项目办公室联系电话:010-56718027;电子邮箱:Epic100@126.com。

六、时间安排

在她的肩上闪闪发光。

  文化部民族民间文艺发展中心

子课题申报截止时间:2018年5月15日。子课题申报单位须在此申报截止时间前将《中国史诗百部工程子课题申报评审书》电子版发送到epic100@126.com
(电子邮件标题为:负责人姓名+所报史诗名称),同时将纸版申报评审书(加盖所在单位公章)一式六份、纪录片作品寄送到中心。

她耳戴一两重的金环,

  2017年6月6日

七、联系方式

上面镶着双层的珍珠。

(文章刊于:文化部民族民间文艺发展中心网站)

《中国史诗百部工程》项目办公室

她戴的陶勒崩,

联系电话:010-87930645 邮件地址:epic100@126.com

能换七百匹骟马。

联系地址:北京市东城区雍和宫大街戏楼胡同1号(邮编:100007)

……

文化部民族民间文艺发展中心

她弹起银德尔古琴

2018年3月15日

九十一根弦的胡古尔,

附件1 《中国史诗百部工程》2018年子课题招标清单说明:

琴弦发出十二种音调。

一、清单中的史诗篇目、流传地区仅为参考选项,如申报者发现更濒危且从未发现的史诗内容,亦可突破本招标清单。

悦耳的声音传向远方,

二、申报史诗的称谓遵循当地习惯,以地方实际情况为主。

……

三、申报选题以一位或一组艺人作为主要记录对象即可,不须对掌握该史诗的更多艺人进行记录。

像特尔里克、哈勒冰、陶勒崩等等都是一些特有的词语,我从小就在内蒙古草原上长大,对蒙古族的服饰还是比较熟悉的,而且从小和民间艺人接触的经历也使我受益匪浅。每当遇到这些词汇,我就和丁师浩同志一起商量着翻译,逐字逐句地把这些问题妥善解决。

四、申报选题的主标题以史诗命名,如该史诗分布区域较广,则加上区域名称;副标题加注艺人姓名。如《格萨尔》(西藏那曲)巴嘎演述。

民间文学的表达方式是比较夸张的,比如形容奶茶上面的黄油稠,它就说稠得能够站住一只乌鸦;再比方说形容一个人的牙缝大,它就说人能骑着骆驼从牙缝里走过去。这都是少数民族民间文学中夸张、诙谐的特点,我们在将《江格尔》翻译成汉文的同时,力求保留这些诙谐幽默的表达形式。

1.
《格萨尔》(西藏自治区那曲地区、青海省果洛藏族自治州、玉树藏族自治州等区域之一)

我和丁师浩同志经过几年的努力,完成了6卷《江格尔》的前4卷译本的初稿,剩下的两卷是和青年学者李金花合译出版的。为了确保《江格尔》汉文全译本的翻译质量和准确性,我们特意请来了研究《江格尔》的专家,请他们仔细地核对后,交付给新疆人民出版社。

2.
《格斯尔》(内蒙古自治区巴林右旗、青海省海西蒙古族藏族自治州、新疆维吾尔自治区伊犁哈萨克自治州等区域之一)

在民族出版社蒙古文编译室工作了几十年,我翻译过的图书也算不少,但《江格尔》汉文全译本可以说是让我投入心血最多的一部书。这部书出版后我也很欣慰,能让更多的《江格尔》研究者、爱好者了解到这部少数民族的英雄史诗,再辛苦也是值得的。

  1. 《江格尔》(新疆维吾尔自治区伊犁哈萨克自治州)

  2. 《玛纳斯》(新疆维吾尔自治区伊犁哈萨克自治州)

  3. 布依族 《赛胡细妹造人烟》

  4. 侗族 《祖先从哪里来》(起源之歌)

  5. 水族 创世史诗

  6. 仡佬族 《十二段经》

  7. 哈尼族 《十二奴局》、《奥色密色》

采写/本报记者 赵志研 实习生 余萃

10.黎族 《吞德剖》(五指山传)

供图/奥尔黑勒

11.傈僳族 《创世纪》

12.纳西族 《创世纪》(西部方言)

www.463.com永利皇宫 ,13.佤族 《司岗里》

14.瑶族 《盘王歌》

15.彝族 《阿细的先基》、《支格阿鲁王》

16.羌族 《尼沙》

17.苦聪人 《创世歌》

18.柯尔克孜族《库尔曼别克》、《阔交加什》、《布达依克》、《加尼西和巴依西》

19.维吾尔族《艾米尔古尔乌古里》

20.乌孜别克族 《阿勒帕米西》、《呙尔奥格里》

21.蒙古族《汗哈冉贵》、《阿拉坦嘎鲁》、《宝玛额尔德尼》或《古南布克吉尔嘎拉》

22.其他自主选题

附件:

01 《中国史诗百部工程》招标通知

02 《中国史诗百部工程》项目实施规范

03 《中国史诗百部工程》申报评审书

04 《中国史诗百部工程》哲社立项通知书

相关文章

Your Comments

近期评论

    功能


    网站地图xml地图